Los gitanos chilenos tendrán la Biblia en su idioma

Los gitanos chilenos tendrán la Biblia en su idioma

Comienzan traducción de la Biblia a la lengua de los gitanos

 

Santiago de Chile – La Sociedad Bíblica de Chile (SBCH) y las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) comenzaron la traducción de la Biblia al Romané lengua que hablan los gitanos de Chile.

Esta obra, que requerirá traducir alrededor de 23.214 versos (593.493 palabras), será una importante contribución de la SBCH a la inclusión social y al desarrollo cultural de la comunidad gitana en Chile, conformada por diez mil personas aproximadamente.

El secretario general de la SBCH, Sr. Francisco Viguera, indicó que “la publicación del Nuevo Testamento presentado en 2008 a traído tanta expectativa dentro del pueblo gitano chileno que hemos decidido iniciar inmediatamente la traducción del Antiguo Testamento.”

El esfuerzo de la SBCH responde a un pedido de la creciente Iglesia entre el pueblo romane. Humberto Lagos, Director de la Oficina Nacional de Asuntos Religiosos del Ministerio de la Secretaría General de la Presidencia destacó “Hoy día el 30% de los mapuches se declaran evangélicos y el 60% católico y parte de su acercamiento se debe al Nuevo Testamento en Mapudungún”.

El proceso

 

Para completar esta obra, se necesitarán siete años. Para la traducción del Nuevo Testamento –que es un tercio de la extensión del Antiguo Testamento, se demandaron tres años.

Melvin Rivera Velázquez, Secretario de área de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) para las Américas, dijo que “estamos capacitando a todos los traductores que realizarán el trabajo en una escuela de traductores de la Biblia para que la traducción sea clara y fiel a los manuscritos más antiguos”.

Tito Lahaye, Consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, a cargo del proyecto expresó: “El Romané no tenía un alfabeto. Ahora el alfabeto que se creó va a ser de utilidad para el Romané en Chile y que puede ser un referente para el pueblo Romané en otros lugares de América”.

El equipo que llevará adelante esta traducción –el mismo que trabajó para la traducción del Nuevo Testamento al Romané-, lo conforman tres traductores, Juan y Jorge Nicollich  y Carlos Hernández.

La traducción que realiza la SBCH no es solo para los que saben leer. Jorge N, traductor gitano de este proyecto dijo que “El Nuevo Testamento ya lo tenemos en audio en Romané, lo que es de importancia para los más ancianos, pues varios de ellos no saben leer. Escuchar a Jesús hablando directamente en Romané es muy importante”.

La Biblia Romané reunirá en un solo volumen distintos géneros literarios (como poesía, narrativa, literatura sapiencial, literatura epistolar e historia) y se constituirá en una obra única en su género, en toda América.

Contribución de la traducción

 

Cuando concluya, la Biblia en Romané será un recurso de referencia en todo proyecto de alfabetización y otros esfuerzos para reforzar y mejorar la lecto-escritura para quienes el romané es una lengua madre.

Además, con esta publicación se dignificará la lengua romané, afirmando la identidad diferenciada del pueblo en el contexto de la sociedad chilena.

Su publicación será también un aporte cultural importante para el país, que debe crecer en conciencia y aceptación de las minorías étnicas que conviven inmersas pero que muchas veces son invisibles en la nación

En otro aspecto provee de literatura a un pueblo que tiene poco material literario en su lengua.

Roberto Osorio, Coordinador de la División de Relaciones Políticas e Institucionales señaló  que  “Es una herramienta tan potente que unirá a un pueblo desde la perspectiva antropológica religiosa”. 

http://jesusesnoticia.webnode.es/